Караимский язык | |
Самоназвание: |
Къарай тили, Karaj tili |
---|---|
Страны: |
Украина — ок. 1010 (2006 A. Goraianov) [1]
Литва (тракайский диалект) — 120 |
Общее число говорящих: |
1130 |
Статус: |
вымирающий |
Классификация | |
Категория: | |
Письменность: | |
Языковые коды | |
ГОСТ 7.75–97: |
каи 270 |
ISO 639-1: |
— |
ISO 639-2: |
— |
ISO 639-3: |
kdr |
См. также: Проект:Лингвистика |
Статья по тематике |
Персоналии
Общественные деятели · |
Святыни
|
Общественная жизнь
|
Караи́мский язы́к (крымский диалект — къарай тили, тракайский диалект — karaj tili, традиционое караимское название — лешен кедар (ивр. לשון קדר - «крымский язык»)) — язык караимов, принадлежит к кыпчакско-половецкой подгруппе кыпчакской группы тюркских языков. В 2006 году караимский язык был признан одним из 16 региональных языков Украины.
Содержание |
Караимский язык имеет три диалекта: тракайский (диалект литовских караимов), галичский (диалект караимов Западной Украины) и крымский. Крымский диалект, за исключением еврейских слов и выражений, связанных с еврейской религиозной жизнью, совпадает со средним диалектом крымскотатарского языка, однако обычно рассматривается как диалект караимского, а не крымскотатарского, в силу этнического, культурного и религиозного единства караимов Крыма с караимами Литвы и Западной Украины.
По мнению Э. Р. Тенишева[2], все три диалекта фактически представляют собой самостоятельные языки:
надо сказать, что каждый вариант их языка в социальном плане представляет собою самостоятельный язык. Поэтому следует употреблять термины: «язык караимов Крыма», «язык караимов Литвы», «язык караимов Украины». Здесь такое же соотношение, как и между понятиями «саларский язык» и «туркменский язык», «тофаларский язык» и «тувинский язык», «долганский язык» и «якутский язык». Самостоятельность языковых единиц, образующих эти пары, не вызывает сомнения. Поэтому все варианты караимского языка в равной мере заслуживают изучения. В действительности так оно и происходило.
В фонетике — соответствия ö/э, ÿ/и, ‘ä/е, ш/с, ж/з, ч/ц, дж/дз, эй/ай, нъл/лл, й/н(<нъ), в ауслауте х/к(<къ): öп‑/эп‑ «целовать», кельгяньляр/кельгенлер «они пришли», баш/бас «голова», тережя/терезе «окно», ач/ац «голодный», джан/дзан «душа», бармах/бармак «палец», булэй/булай «так», энъли/элли «пятьдесят», майа/манъа «мне»; соответствие т’/к перед и, е: тис/кис «зуб», келди/келги «он пришел»;
в морфологии — разную форму имеют аффиксы сказуемости и принадлежности: ‑мын, ‑мин / ‑мен, ‑м; ‑сын, ‑син / ‑сен, ‑с; ‑й / ‑н; ‑йыз, ‑йиз, ‑йуз, ‑йÿз / ‑ныз, ‑низ, ‑нуз, ‑нÿз; в обоих диалектах употребляется причастие на ‑адогъон: барадогъон «идущий туда»;
в синтаксисе деформирации под воздействием славянских языков;
в лексике — еврейские заимствования, масса славянизмов, некоторое количество арабо-персизмов.
Традиционная письменность караимов на еврейском алфавите использовалась вплоть до XX века. Во многих караимских семьях до сих пор хранятся написанные еврейским письмом рукописные сборники текстов многообразного содержания, именуемые меджума. На протяжении XX века караимские общины использовали также различные модификации латинского алфавита (Яналиф, литовский и польский алфавиты) и кириллицу.
Латинизированный алфавит караимов Крыма (1920-1930-е годы)[3]
A a | B ʙ | C c | Ç ç | D d | E e | F f | G g |
H h | I i | J j | Q q | Ƣ ƣ | L l | M m | N n |
Ꞑ ꞑ | O o | Ɵ ɵ | P p | S s | Ş ş | Ь ь | K k |
U u | V v | Y y | R r | T t | X x | Z z | Ƶ ƶ |
На сегодняшний момент литовские караимы используют литовский вариант латинского алфавита, а караимы Крыма пользуются на письме кириллицей.
Кириллический алфавит караимов Крыма
А а | Б б | В в | Г г | Гъ гъ | Д д | Дждж | Е е |
Ж ж | З з | И и | Й й | К к | Къ къ | Л л | М м |
Н н | Нъ нъ | О о | Ӧ ӧ | П п | Р р | С с | Т т |
У у | Ӱ ӱ | Ф ф | Х х | Хъ хъ | Ц ц | Ч ч | Ш ш |
Щ щ | Ъ ъ | Ы ы | Ь ь | Э э | Ю ю | Я я |
Караимский язык.