Dom-uslugi66.ru

Бюро Домашних Услуг

Тибла

Понятие

Газета «День за днём» в статье «Эстонский шовинистический новояз» отмечает, что этнического русского на эстонском жаргоне обозначает ныне с десяток разных уничижительных слов в зависимости от его лояльности, степени интегрированности в эстоноязычное общество, владения эстонским языком и общего культурного уровня в представлении этнических эстонцев. «Тибла, — пишет газета, — ругательство на грани фола, обозначающее не просто русского, но плохого русского, „понаехавшее быдло“».[3]

Айво Петерсон, Gazeta.ee, добавляет:[4]

У части молодого эстоноязычного населения закрепилось мнение, что русский, как бы хорошо он ни относился к Эстонии, автоматически считается тиблой — человеком, который не доверяет эстонскому государству, неудачником, бездельником и человеком третьего сорта.

В русскоязычных толковых словарях факт наличия такого ненормативного прозвища пока не фиксируется, однако оно присутствует в эстоноязычных[5] и публикуется в СМИ этой страны.

Происхождение

Впрочем, процессы генерации и эволюции оскорбительных националистических кличек у двух народов шли параллельно: если в середине-конце XX века среди националистически настроенных русских в отношении эстонцев было распространено слово кураты/курады (в переводе — «черти»),[11] ныне это слово во многом поблёкло (некоторые считают его даже устаревшей детской «дразнилкой»).[12] Аналогичная судьба, видимо, постигла и понятие турмала, турмалаец. Однако им на смену приходит новое — талапы, талапонцы.[13]

Публикация

«Пустоголовые»

По-видимому, первым получившим широкую известность в СМИ случаем публичного употребления в современной Эстонии оскорбительной клички «тибла» был перевод американской комедии 1994 года Airheads («Пустоголовые»). Как пишет газета «Вести дня», в одной из сцен фильма звучал поток нецензурной брани из уст Бивиса и Баттхеда — и, в частности, слово «retards» («недоумки», «умственно отсталые»). Адекватным переводом на эстонский язык было бы «juhmardid», однако вместо этого в титрах оказалось «tavalised tiblad» («обычные тиблы»).

Перевод фильма был осуществлён в 2002 году эстонским отделением транснациональной компании SDI Media, а непосредственно над этим текстом работала видная представительница эстонской интеллигенции, литературовед, редактор, социолог Энекен Лаанес. Согласно её объяснениям, жаргонизм «tiblad» был ею использован, чтобы придать речи героев более живой оттенок, а об оскорбительности слова для части телезрителей она тогда не подумала. Лаанес извинилась за перевод и заявила в интервью, что произошедшее с её стороны было ошибкой.[14]

Будь правильным эстонцем

11 декабря 2002 года газета «Eesti Päevaleht» опубликовала рекламное объявление,[15] текст которого гласил: «Ei loe Eesti Päevalehte? Järelikult tibla!» («Не читаешь Eesti Päevaleht? Значит тибла!»). Вероятно, «Eesti Päevaleht» в рекламе намекала на своего популярного юмористического литературного персонажа Ивана Орава (эст. Ivan Orav, в переводе — «Белкин») — гротескового шаржа на эстонского националиста, основным интересом которого является охота на тиблов.[16][17] Появление оскорбительной рекламы вызвало значимый общественный резонанс в прессе и властных структурах республики. В связи с этой публикацией депутаты партии ОНПЭ направили соответствующие запросы канцлеру юстиции Эстонии и Совету по СМИ.

Пресс-секретарь канцлера юстиции Эстонии Аллара Йыкса (Allar Jõks) сообщил информационному агентству BNS, что, так как газета является частным юридическим лицом, у канцлера нет полномочий для осуществления правового надзора за её деятельностью. По мнению канцлера вопрос о том, является ли упомянутый текст призывом к ненависти или насилию, относится к компетенции уголовного законодательства и канцлер не должен подменять своей оценкой решение суда. Однако вице-председатель Совета по СМИ профессор Эпп Лаук (Epp Lauk) выразилась более определённо:[18][19]

Совет по СМИ считает, что выражение tibla в первую очередь используется как обозначение Homo soveticus (человека советского), поведение которого характеризуют необразованность, бескультурье, оторванность от корней, имперский образ мышления. Однако в конкретной рекламе это выражение сопровождается фразой „Ole õige eestlane ja loe kindlasti!“ (эст. „Будь правильным эстонцем и читай обязательно!“), которой создается противопоставление на уровне национальности. В этом контексте слово „tibla“ действительно выглядит как противопоставленное „эстонцу“ определение представителя другой национальности, в данном случае, в первую очередь, русского (или шире — восточного славянина)... Совет по СМИ считает рассматриваемое рекламное объявление противоречащим правилам приличия.

Тиблы не обслуживаются

Скриншот сайта фирмы Siili Majahooldus до взлома.

В последующие годы и, особенно, во время и после конфликта вокруг переноса Бронзового солдата с таллинской площади Тынисмяги, произошедшего в апреле-мае 2007 года, употребление в эстонской и российской прессе слова «тибла» заметно участилось. Поводами для этого становились случаи дискриминации русскоязычного меньшинства в Эстонии по национальному признаку.

В частности, Eesti Päevaleht при описании хамского поведения диспетчера такси фирмы Tulika Takso 23 апреля 2007 года, отказавшего потенциальному клиенту в поиске нужного адреса, порекомендовавшего ему идти учить эстонский язык и бросившего телефонную трубку, иронически предложила компании новый слоган «В эстонском такси тиблы не обслуживаются!» (эст. Eesti takso tiblat ei teeninda!).[20]

А таллинская компания по аренде недвижимости Siili Majahooldus OU, между тем, восприняла совет буквально и вывесила на своём сайте соответствующее примечание: «Тиблов мы не обслуживаем!» (эст. Tiblasi me ei teeninda!). Как сообщает агентство REGNUM, 4 мая 2007 года сайт фирмы был из-за этого взломан, на его главной странице было размещено изображение ордена Победы, георгиевская лента и надпись на русском языке «Веб дозор: Эстонии позор».[21]

«Известия» в те горячие дни приводили слова секретаря эстонского Комитета по борьбе с неонацизмом и национальной рознью, члена Всемирного координационного совета российских соотечественников Андрея Заренкова:[22]

Вчера по Таллину беспрепятственно ходила манифестация эстонских школьников, которые скандировали "Тиблы, убирайтесь!" Полиция не задерживала школьников, и именно стычка с этой группой послужила началом для новой волны беспорядков и погромов.

Заключение

Случаи публичного и непубличного употребления матерной оскорбительной клички продолжают периодически описываться эстонской и российской прессой. Например, достоянием гласности стали факты грубого обращения сотрудников эстонских тюрем с русскоязычными арестантами. Газета «Твой день» пишет, что надзиратели подчеркнуто пренебрежительно обзывают их оккупантами и тиблами.[23] Нередки и ситуации бытовых ссор, криминала на межнациональной почве. Например, 12 декабря 2006 года в Райккюла Раплаского уезда во время попойки муж-эстонец назвал свою русскую жену тиблой — за что она разбила ему голову стеклянной миской. Как пишет Delfi.ee, женщина была осуждена условно и находится на лечении от алкогольной зависимости.[24]

«Санкт-Петербургские ведомости» делятся мнением одного из русскоязычных жителей Эстонии:[25]

Я по-прежнему слышу, как мне шипят в спину: «Тибла»... Я по-прежнему читаю в газетах оскорбления в адрес людей моей национальности, которые позволяют делать не только журналисты, но и президент страны, и её премьер-министр... Лучше бы я не знал языка, тогда я бы не читал эстонских газет и то, что вы пишете о русских, так сказать, для своего употребления... Ведь эстонские газеты не позволяют себе «кривить душой», когда пишут о русских, ибо искренне считают, что неэстонцы эстонские газеты не читают. Ошибаетесь! Читаем! И то, что мы там вычитываем, не наполняет наше сердце оптимизмом и радостью... Просто признайте, что интеграция в Эстонии провалилась по причине того, что эстонцы (нет, не русские, а именно эстонцы) оказались к ней не готовы.

Директор Целевого учреждения интеграции Эстонии Танель Мятлик, который был ознакомлен с приведённой цитатой в редакции газеты Postimees, не согласился с утверждениями её автора:[26]

Во-первых, интеграция долговременный процесс, и быстрых результатов тут не добиться, а во-вторых, исследования показывают, что среди неэстонцев около двух третей хорошо интегрированных или средне интегрированных. Среди эстонцев позитивно относятся к интеграции немногим более трети, а почти половина эстонцев относится к интеграции менее позитивно, но не негативно. Результаты в деле интеграции приходят через поколения. Целевое учреждение будет работать столько, сколько этого потребует общественная необходимость.

См. также

Примечания

  1. Eesti õigekeelsussõnaraamat ÕS 2006. (эст.)
  2. Росбалт: «Слово „тибла“ нередко используется в эстонском языке, как уничижительное определение жителей Эстонии, для которых родным языком является русский. („Тибла“ — искаженное „ты, бл…“ — „Росбалт“)».
  3. «Эстонский шовинистический новояз»: Эстония за неделю — REGNUM, 28 июля 2007 года.
  4. Уроки Эстонии на фоне российско-грузинских событий — Gazeta.ee, 24 сентября 2008 года.
  5. Eesti õigekeelsussõnaraamat ÕS 2006. (эст.)
  6. См. History of Russians in Estonia (англ.)
  7. Интервью Патриарха Московского и всея Руси в «НГ-Религии» 24 февраля 1999 года
  8. данным all-lyrics.de (эст.)
  9. такую дискуссию. (эст.)
  10. «Война имён» — «Русский институт», 2004 год
  11. «Как тиблам ужиться в стране куратов» — «Московский комсомолец», 1 февраля 2007 года.
  12. Эстонизмы
  13. Об этом см., напр.
  14. Эстонский телеканал перевел слово «недоумок» как «tibla» — «Вести дня», 16 сентября 2008 года.
  15. его скриншот на сайте delfi.ee (эст.)
  16. Ivan Orav — Kuulus tiblakütt ootab suurt juubelit ja surma — Eesti Päevaleht, 8 сентября 2007 года. (эст.)
  17. Автор образа — писатель-юморист, драматург, колумнист Eesti Päevaleht Андрус Кивиряхк, который, как дополнительно отмечает эстонская вики-статья, в 1990-х годах способствовал распространению термина «тибла».
  18. «Неприличная реклама» — «Молодёжь Эстонии», 17 февраля 2003 года.
  19. «Tibla» — означает по-эстонски «Homo soveticus» — «Нарва-ЛД», 18 февраля 2003 года.
  20. Pettunud klient: Tulika Takso «tiblasid» ei teeninda — ohtuleht.ee, 14 июля 2007 года. (эст.)
  21. Неизвестные хакеры «поздравили» эстонских националистов с Днем Победы — REGNUM, 4 мая 2007 года.
  22. Конфликт в Эстонии становится межнациональным — «Известия», 28 апреля 2007 года.
  23. ЭSSтонское «правосудие» — «Твой день», 4 мая 2007 года.
  24. Мужчина поплатился за слово «тибла» — delfi.ee, 16 января 2007 года.
  25. Цена «бронзовой ночи» — Санкт-Петербургские ведомости, 16 мая 2007 года.
  26. Глава Фонда интеграции ответил на вопросы читателей Postimees.ee — Postimees, 3 апреля 2008 года.

Литература

  • Грищенко А. И., Николина Н. А. Экспрессивные этнонимы как приметы языка вражды — Екатеринбург: Изд-во Урал. ун-та, 2006.
  • Laineste, Liisi Dysphemisms on the Estonian Internet (+[1]). — Mäetagused. Hüperajakiri, #38. — 2008. — С. 732. (эст.) (англ.)

Ссылки

  • Кац, Йосеф. Испытание на здравомыслие — «Молодёжь Эстонии», 29 мая 2006 года.
  • Кленский, Дмитрий. Ярмо запоздавшей независимости — Delfi.ee, 8 апреля 2008 года.
  • Маловерьян, Юрий. Русские в Эстонии: другой взгляд на мир — «Русская служба Би-би-си», 1 августа 2007 года.
  • Петров, Михаил. Сознательное и бессознательное в жизни эстонца — Delfi.ee, 18 декабря 2007 года.
  • Тинн, Эдуард. Хватит бахвалиться — «Вести недели», 13 ноября 2008 года.
  • Эхала, Мартин. Момент примирения — Eesti Päevaleht, 14 июня 2007 года.

Тибла.

© 2023 dom-uslugi66.ru, Россия, Ангарск, ул. Набережная 59, +7 (3951) 35-50-52