Dom-uslugi66.ru

Бюро Домашних Услуг

Англо-русская практическая транскрипция

Перейти к: навигация, поиск

В статье приведены правила регулярной практической транскрипции, используемой для передачи английских собственных имён, а также других лексических единиц, непосредственно заимствуемых из английского языка (например, терминов), для которых не существует исторически сложившейся (традиционной) передачи на русский язык.

Фонетические системы английского и русского языков весьма далеки друг от друга. Многие английские звуки, как гласные, так и согласные, не имеют аналогов в русском, в результате чего разные английские фонемы могут передаваться одинаково (например, долгие и краткие гласные, или два различных согласных, обозначаемых на письме сочетанием th). Кроме того, в английском языке существует значительное расхождение между исторически сложившимся написанием и современным произношением слова, поэтому для уточнения транскрипции приходится прибегать к элементам транслитерации (например, удвоение согласных, сохранение г на конце слов, оканчивающихся на -ng, передача безударного гласного [ə], и т.п.). Всё это затрудняет выработку устойчивых норм транскрипции, а рекомендации разных источников в некоторых случаях расходятся. Вместе с тем практика выработала ряд правил транскрипции, систематизированных в различных источниках и изложенных ниже.

Таблица № 1. Правила передачи (сортировка по буквам)

Источники: Гиляревский, 1985, стр. 60—96; Рыбакин, 2000, стр. 13—20.
Пишется Звучит Передаётся по-русски Когда используется Пример
a [eɪ] эй в начале слова и после гласных,
ей после согласных
буква a в открытом слоге. Lake [leɪk] → Лейк
[æ]

есть две системы:
(1) всегда а (обычно используется в географических названиях);
(2) э (е после шипящих).

(1) буква a в закрытом слоге:
(2) Редко: согласная + alm

(1) flag [flæg] → флаг/флэг
(2) salmon [ˈsæmən] → самон/сэмон

[ɑ], [ɑː] а буква a в закрытом слоге Bath [bɑːθ] → Бат
[ə] а в безударном положении Alabama [æləˈbæmə] → Алабама

Традиционно: -ham-ем,
-land-ленд.

[ɪ], [iː] и -age-идж Village [ˈvɪlɪʤ] → Виллидж
[ɔ], [ɔː] o после w Warren [ˈwɔrən] → Уоррен
ae, æ [iː] и Aegis [ˈiːʤɪs] → Иджис
[ɑː], [æ] а
ai, ay [eɪ] эй в начале слова и после гласных, ей после согласных Clay [kleɪ] → Клей
[ɪ], [iː] и (-ain-ин)
air, aire, ayr [ɛə] эр (ер после шипящих и л) Fairhall [ˈfɛəhɔːl] Фэрхолл
al (+согл.) [ɔː] о talk [tɔːk] → ток
[ɔːl] ол Albany [ˈɔːlbənɪ] → Олбани
[æl] ал или эл
ar, are [ɑː] ар Carnaby [ˈkɑːnəbɪ] → Карнаби
[ær] или эр Carrie [ˈkærɪ] → Кэрри
[ɛə], [ɛər] эр (ер после шипящих и л) Delaware [deləwɛə] → Делавэр
au, aw [ɔ], [ɔː], [оː] о Austn [ˈɔːstɪn] → Остин
b [b] б Selby [selbɪ] Селби
либо б, либо опускается Lamb [læm] Лам
c [s] с (чаще всего перед e, i, y) City [ˈsɪtɪ] → Сити
[k] к Cup [kʌp] → Кап
[ʃ] ш (-cia-шия) Phoenicia [fɪˈnɪʃɪə] → Финишия
ch [ʧ] ч Churnet [ˈʧɜːnɪt] → Чернет
[ʤ] дж обычно в сочетании -wich Woolwich → Вулидж
[k] к в заимствованиях ChristopherКристофер
[ʃ] ш в заимствованиях из французского и перед ia, io
[x] х в заимствованиях из шотландского Loch [lɔx] → Лох
ck [k] к (не кк, даже между гласными!), за исключением стыка морфем Pickering → Пикеринг
но: Mackenzie → Маккензи
d [d] д DickДик
опускается Wednesday → Уэнсди
e [iː] и
(но е в именах латинского происхождения: CordeliaКорделия)
обычно в открытом слоге Eden [ˈiːdən] → Иден
[e], [ə] е после согласных и после и,
в прочих случаях э
Benson [ˈbensən] → Бенсон
[ɪ] е или и[~ 1] Dorset [ˈdɔːsɪt] → Дорсет
Report → Рипорт
опускается в конце слова (и части сложного слова),
а также перед s;
в остальных случаях передается через е

Russel [rʌsl] → Рассел
Anglesey [ˈæŋglsɪ] → Англси

ea [iː] и Keats → Китс
[e] е Breasted → Брестед
[eɪ] эй (ей после согласных и и) Breakspear [ˈbreɪkspɪə] → Брейкспир
[ɪə] ие[источник не указан 68 дней], иа Galatea [gæləˈtɪə] → Галатиа
ear [ə], [ɛə] эр (ер после согласных и и) EarlЭрл
[ɪə] ир Dearne [dɪən] → Дирн
ee [iː] и Lee → Ли
eer [ɪə] ир Geer → Гир
ei [iː], [ɪ] и Neil → Нил
[eɪ] эй (ей после согласных и и) Leiston → Лейстон
[aɪ] ай обычно в немецких фамилиях
eigh [aɪ] ай Heights → Хайтс
[eɪ] эй (ей после согласных и и)
eir [ɪə] ир Weir → Уир
eo [e], [iː] е, и Pigeon → Пиджен, Peopleton → Пиплтон
er [ɜː], [ə] эр (ер после согласных и и) ErdingtonЭрдингтон
[ɑː] ар Clerkenwell → Кларкенуэлл
ere [ɪə] ир Mere → Мир
eu, ew [juː], [ju] ю (ью после согласных) EwellЮэлл
[uː] у Shrewsbury → Шрусбери
ewe [ju], [juə] ю (ью после согласных)
[ouə] оуэ
ewer [ju], [juə] юр (ьюр после согласных)
[ouə] оуэр фамилия Sewer → Соуэр «Швец»,
вряд ли Сьюер «Мажордом», «Сточная Труба»
ey [iː], [ɪ] и Keyford → Кифорд
[eɪ] эй (ей после согласных и и) Heywood → Хейвуд
f [f] ф
[v] ф, в[~ 2]
g [g] г
[ʤ] дж обычно перед e, i, y GeorgiaДжорджия
[ʒ] ж в заимствованиях
опускается
gg [g] гг
[ʤ] дж
[ʒ] жж в заимствованиях
gh [f] ф Brough [brʌf] → Браф
[gh] гх на стыке морфем Springhill → Спрингхилл
опускается Dwight [dwaıt] → Дуайт
h [h] х (но есть множество традиционных исключений с г) HousehillХаусхилл
опускается чаще всего на конце слов и после согласных: в lh, rh и др. Rhodes [rəudz] → Родс
i [aɪ] ай обычно в открытом слоге и перед nd Line [laɪn] → Лайн
[ɪ], [iː] и обычно в закрытом слоге Kidd [kɪd] → Кидд
ia [aɪə] айа (айя в конце слова) Giant → Джайант
[ɪə] иа (ия в конце слова) Victoria → Виктория
iar [aɪə] айар Friar [fraɪə] → Фрайар
ie [aɪə] айе Society → Сосайети
[ɪ], [iː] и часто в окончаниях -ies, -ied LeithЛит
ier [aɪə], [aɪər] айер
[ɪə], [ɪər], ир (иер в безударной позиции) Pierce → Пирс, Colliers → Коллиерс
igh [aɪ] ай Dwight [dwaıt] → Дуайт
[ɪgh] игх бывает на стыке основ Brighouse [brɪghaus] → Бригхаус
io [ə] е
е (-tion-шен, даже если произносится [ʃn])[~ 3]
[aɪə] айо Lion → Лайон
иначе ио
ir [ɜː] эр (ер после согласных и и)
[ɪə] ир
ire [aɪə] айр Ireton Айртон
[ɪə] ир Lancashire Ланкашир
irr [ɪr] ирр
j [ʤ] дж
k [k] к
опускается чаще всего в начальном сочетании kn Knighton Найтон
l [l] л (в некоторых словах перед согласными по традиции ль:
AlbertАльберт, DonaldДональд и т. п.)
опускается (чаще всего перед согласными)[~ 4]
ll [l] лл (в географических названиях л перед согласными,
но всегда лл в названиях, имеющих валлийское (уэльское) происхождение)
m [m] м
опускается бывает в сочетании mn в начале слова
mpb [mb] мпб Campbell Кэмпбелл
n [n], [ŋ] н
ng [ŋ] нг
o  [ou], [əu] о, оу[~ 5]
[ɔ], [ɔː],
[ə], [o], [ʌ]
о[~ 6] London [lʌndən] → Лондон
oa [ou], [əu], [ɔː] о, оу[~ 5] Oakland [əuklənd] → Окленд
Oaks [əuks] → Оукс
oar [ɔː], [ə], [ɔəː] ор Boardhills [bɔːdhɪlz] → Бордхилс
oe, œ [iː] и Phoenix → Финикс
oi, oy, -oid [ɔɪ] ой, но в суффиксе -оид point [pɔɪnt] → пойнт, toroid [tɔ:rɔɪd] → тороид
oo [u], [uː] у Goole [guːl] → Гул
[ʌ] а Floodwood [flʌdwud] → Фладвуд
oor, oore [ɔː], [ɔəː] ор floor [flɔː] → флор
[uə] ур Highmoor [haɪmuə] → Хаймур
or [ɔː], [ə] ор Morton [mɔːtən] → Мортон
[əː] эр (ер после согласных и и)
ore [ɔː], [ɔəː] ор Dore [dɔː] → Дор
ou [ʌ] а Country → Кантри
[ou], [əu];
в ряде диалектов [o]
оу Boulder [bouldə] → Боулдер
[au] ау Louth [lauθ] → Лаут
[u] у Louis → Луис
ough [au] ау
[ʌf] аф Brough [brʌf] → Браф
[ɔh], [oh] ох встречается в названиях кельтского происхождения Loughrea → Лохрей
our [ɔː], [ə], [ɔəː] ор Bournville → Борнвилл
[auə] аур Flourmille → Флаурмилл
[ɜː] эр (после согласных — ер) Bourke → Берк
ow [ou] оу
[au] ау Brownville → Браунвилл
[ɔː] о
ower [auə] ауэр Bower [bauə] → Бауэр
[ouə] оуэр lower [ləuə] → лoуэр
p [p] п
опускается, но не обязательно,
особенно в заимствованиях из классических языков; mpbмпб
бывает в pn, ps, pt в начале слова
ph [f] ф встречается в именах от греческих корней Phil [fɪl] → Фил
[ph] пх на стыке морфем upholder [ʌphəuldə] → апхолдер
q [k] к
qu [k] к mosquito [mɔsˈkiːtəu] → москито
[kw] ку Queenstown [ˈkwiːnstaun] → Куинстаун
r [r] р
р (не опускается) Peter [ˈpiːtə] → Питер
s [s] с
[z] с или з[~ 7] IsidoraИзидора
ParsonsПарсонс или Парсонз
[ʃ] ш обычно в сочетании «согласная + si, su + гласная» Sugarloaf [ˈʃugəlouf] → Шугарлоф
[ʒ] ж обычно в сочетании «гласная + si, su + гласная» Treasure [ˈtreʒə] → Трежер
опускается island [aɪlənd] → айленд
sh [ʃ] ш Shepshed [ʃepʃəd] → Шепшед
[sh] сх бывает в сложных словах asshole [æshəul] → эссхол
ss [s] сс
[z] з Possession → Позешен
t [t] т
[ʃ] ш (-tion-шен)[~ 3]
[ʧ] ч (-ture-чер)[~ 8]
опускается,
кроме сочетания tch (см. ниже)
castle [kɑːsl] → касл
tch [ʧ] тч
th [t] т
[θ] т (с только в виде исключения:
GalsworthyГолсуорси)
Jonathan [ʤɔnəθən] → Джонатан
[ð] т, д[~ 9] (з только в виде исключения:
RutherfordРезерфорд)
[th] тх бывает на границе слогов pothole [pɔthəul] → потхол
ts [ts] тс (не ц)[~ 10] Keats → Китс
tz [ts] ц (не тц) Fitzgerald → Фицджеральд
u [ju:] ю (ью после согласных[~ 11])
[u], [uː] у Bush [buʃ] → Буш
[ʌ] а Augusta → Огаста
[ə]
(безударное)
у Titus [taɪtəs] → Тайтус
опускается
(-gue, -que)
иногда после согласной, главным образом g и q Guardian [gɑːdɪən] → Гардиан
[ɪ] и бывает в валлийских названиях LlandudnoЛландидно
ue [e] е guest [gest] → гест
иной звук (один) передается так же, как u с тем же произношением
два звука передаются по отдельности
опускается (-gue, -que) иногда после g и q
ui [ɪ] и building [ˈbɪldɪŋ] → билдинг
иной звук (один) передается так же, как u с тем же произношением
два звука передаются по отдельности
ur [ɜː], [ə] эр (ер после согласных и и)[~ 8] Burns [bɜːnz] → Бернс
v [v] в
опускается
w [w] у (но в, если следом получается ещё одно у,
либо w между двумя гласными, не образующее дифтонга,
а также в именах и названиях неанглийского происхождения)
WhitefieldУайтфилд, WoodВуд, Delaware → Делавэр
[v] в в именах и названиях неанглийского происхождения
опускается (часто бывает в начале слова) Wright [raɪt] → Райт
wor [wɜː] уэр WorthingУэртинг
x [ks] кс Oxford → Оксфорд
[gz] гз Alexander → Алегзандер
[z] з XeroxЗирокс
y [ɪ] и Lynn → Линн
[aɪ] ай Tyne → Тайн
[j] й (ь после согласных перед гласными:
вместо йа, йе/йэ, йи, йо, йу после согласных пишется соответственно ья, ье, ьи, ьо, ью; в начале слова и после гласных вместо йа, йу пишется соответственно просто я, ю, но сохраняются сочетания йи и йо и обычно сохраняется йе[~ 11])
Yellowstone [jeləustəun] → Йеллоустон
yr [əː] эр (ер после согласных и и) Byrd → Берд
z [z] з
[ts] ц встречается в именах и названиях
немецкого и итальянского происхождения
[s], [θ] с встречается в именах и названиях
испанского происхождения

Примечания

  • Те случаи, когда элементы буквосочетаний произносятся по отдельности, в таблице не указаны: они и передаются по отдельности.
  • Удвоение согласных по системе, действующей с середины 1970-х, передается во всех случаях; ранее же оно сохранялось только между гласными и в конце слова; многие имена и названия стали традиционными в старом написании.
  • Существует множество традиционных исключений, особенно в передаче личных имен и названий крупнейших географических объектов.
  • Русская буква «ё» при транскрипции с английского не используется, даже если исходное произношение на неё и кажется похожим.

Различия в передаче некоторых буквосочетаний между системами транскрипции

  1. Передача безударного e, звучащего как [ɪ], рекомендуется: у Гиляревского и Старостина, а также в Инструкции по передаче географических названий — как е, у Ермоловича — как и.
  2. Гиляревский и Старостин рекомендуют передавать букву f, звучащую как [v], буквой ф, Ермолович — фонему [v] всегда буквой в
  3. 1 2 В системе Ермоловича, -tion-шн и -tional-шнл.
  4. В системе Ермоловича, al с непроизносимой l (то есть [ɑː]) передается как ал: Palm Beach → Палм-Бич.
  5. 1 2 Передача o [ou] как о рекомендуется у Гиляревского и Старостина, а также в Инструкции по передаче географических названий. Передача как оу рекомендуется у Ермоловича.
  6. В системе Ермоловича, буква o с произношением [ʌ] передается как а: Mondale → Мандейл.
  7. Справочник Гиляревского рекомендует всегда передавать s как с. В словаре Рыбакина звук [z], обозначаемый буквой s, передаётся как з: Майлз, Парсонз. Ермолович при [z] рекомендует з, допуская с лишь на конце слова. По инструкции ГУГК s [z] передаётся буквой з между гласными, с — в остальных случаях.
  8. 1 2 В системе Ермоловича, -ture передается как -чур: Nature → Нейчур.
  9. Ермолович рекомендует передавать [ð] буквой д, другие источники — буквой т.
  10. Так как в английском языке отсутствует соответствующий звук (см. справочник Гиляревского, с. 92). Тем не менее в словах иноязычного для английского языка происхождения буквосочетание ts передаётся по правилам языка-источника, например Mitsubishi → Мицубиси.
  11. 1 2 Инструкция ГУГК предписывает использование «ъ» вместо «ь» на стыке основ в сложных словах: Dockyard → Докъярд, Goodyears-End → Гудъерс-Энд.

Таблица № 2. Правила передачи (сортировка по фонемам)

Источники: Гиляревский 1985, стр. 283—285 (основа), 60—96 (дополнения); Рыбакин 2000, стр. 13—20.
Фонема Основной вариант передачи Альтернативный вариант передачи Дополнительный вариант передачи для случая
[iː] и
[ɪ] и е (э 1)) (без ударения) e, eo
[e] е (э 3)) е ea, eo
[æ] э (е 2)) а (е 2))
[ɑː] а
[ɔ] o
[ɔː] o ор or
[u] у
[uː] у
[ʌ] а о o
[əː] ер (эр 1)) транслитерация
[ə] транслитерация е u
[aɪ] ай
[aɪə] см. Таблицу 1 для каждого случая
[au] ау
[auə] аур ауэр ower
[eɪ] ей (эй 1))
[ɛə] эр
[ɪə] ир ия ia
[ou] о оу оу ou, ow
[ɔɪ] ой
[uə] ур
[b] б
[d] д
[ʤ] дж
[f] ф
[g] г
[h] х
[j] йотация: [ja], [je], [ji], [jɔ], [ju] — ья, ье, ьи, ьо, ью (я, е, йи, йо, ю 1))
[k] к
[l] л
[m] м
[n] н
[ŋ] нг нк (н) nc и nk (nk)
[p] п
[r] р
[s] с
[ʃ] ш
[t] т
[ð] т, д з, с, в (устар.)
[θ] т с, ф (устар.)
[ʧ] ч тч tch
[ts] тс ц tz
[v] в ф f
[w] у в (устар.) в перед [u]
[z] з с s (в конце слова или по соседству с согласной)
[ʒ] ж

Примечания

1) В начале слова и после гласных.

2) Для передачи после ж, ш, ч.

3) В начале слова и после гласных.

Таблица № 3. Перевод американской системы транскрипции в международную

Источники: Ермолович 1999; American Heritage Dictionary of the English Language.
Амер. Межд. Амер. Межд. Амер. Межд. Амер. Межд.
ă æ h h ŏ ɔ t t
ā hw w ō əu th ɵ
âr ɛə(r) ĭ ɪ ô ɔː th (dh) ð
ä a: ī oi ɔɪ ŭ ʌ
b b îr ɪə(r) o͝o u ûr əː(r)
ch ʧ j ʤ o͞o v v
d d k k ou au w w
ĕ e l l p p y j
ē i: m m r r z z
f f n n s s zh ʒ
g g ng ŋ sh ʃ ə ə
ər ə(r)

Литература

  • Гиляревский Р. С., Старостин Б. А. Иностранные имена и названия в русском тексте. — М.: Высшая школа, 1985. — 303 с. — 75 000 экз. — базовый справочник.
  • Ермолович Д. И. Англо-русский словарь персоналий. — 2-е изд. — М.: Рус. яз, 1999. — С. 336. — 5000 экз. — ISBN 5-200-02426-9.
  • Ермолович Д. И. Имена собственные на стыке языков и культур. — М.: Р.Валент, 2001. — 200 с. — ISBN 5-93439-046-5.
  • Ермолович Д. И. Методика межъязыковой передачи имён собственных. — М.: ВЦП, 2009. — 88 с. — ISBN 978-5-94360-014-2.
  • Инструкция по русской передаче английских географических названий / Ред. Л. И. Аненберг. — М.: ГУГК СССР, 1975. — 80 с. (доступна на yadi.sk/d/drrLIsl_37Je6 )
  • Рыбакин, А. И. Словарь английских фамилий / рецензент: д-р филол. наук А. В. Суперанская. — 2-е изд. — М. : Астрель : АСТ, 2000. — 576 с. — ISBN 5-271-00590-9 (Астрель). — ISBN 5-17-000090-1 (АСТ).

Ссылки

Англо-русская практическая транскрипция.

© 2023 dom-uslugi66.ru, Россия, Ангарск, ул. Набережная 59, +7 (3951) 35-50-52