Новозела́ндский вариа́нт англи́йского языка́ (англ. New Zealand English) — форма английского языка, используемая в Новой Зеландии.
Английский язык был занесён в Новую Зеландию колонистами в XIX в. Самое заметное влияние на новозеландский вариант английского языка оказал английский язык юга Англии, шотландский английский и туземный маорийский язык.
Новозеландский английский близок к австралийскому варианту английского языка в произношении, но существует несколько тонких различий; в некоторых из них сказывается влияние языка маори. Одним из самых ярких различий между новозеландской и австралийской разновидностями и другими вариантами английского языка является тот факт, что гласный звук [ɪ] является гласным центрального ряда (однако эта черта объединяет его с южноафриканским английским).
Первым полным словарём английского языка, посвященным новозеландскому английскому был, вероятно Heinemann New Zealand dictionary, изданный в 1979 г. под редакцией Гари Орсмана (англ. Harry Orsman). Это всеобъемлющая 1 300-страничная книга, в которой содержится информация, касающаяся использования и произношения как терминов, являющихся общепринятыми во всём англоговорящем мире, так и слов, характерных исключительно для Новой Зеландии. Словарь содержит список приблизительной даты регистрации в общем употреблении многих слов, составляющий новозеландский английский, и не встречающихся больше нигде, таких, как «haka» («хака, маорийский церемониальный танец») (1827 г.), «Boohai» («глушь») (1920 г.), и «bach» («жить холостяком; маленький дачный домик») (1905 г.).
В 1997 г. «Издательство Оксфордского университета» (англ. Oxford University Press) выпустило в свет «Словарь новозеландского английского языка» (англ. Dictionary of New Zealand English), основывавшийся, по заявлению издательства, на результатах сорокалетних исследований. Исследования начались с научного труда Орсмана, опубликованного им в 1951 г., и продолжились с изданием данного словаря под его редакцией. В 1997 г. был основан «Центр словаря новозеландского английского языка» (англ. New Zealand Dictionary Centre), чтобы помочь и продолжить выполнение работы. С тех пор Центр издал ещё несколько словарей новозеландского английского; кульминацией издательской деятельности Центра стало издание в 2004 г. «Оксфордского словаря новозеландского английского языка» (англ. The New Zealand Oxford Dictionary).
Менее формализованный взгляд на вариант английского языка, используемый в Новой Зеландии, можно найти в книге «Личный словарь киви-янки» (англ. A personal Kiwi-Yankee dictionary), написанной в 1980 г. Луисом Леландом (англ. Louis Leland), американцем по происхождению, лектором по психологии из Университета Отаго (англ. University of Otago). Эта книга небольшого объёма приводит список слов, могущих оказаться непонятными или неправильно понятыми американцами, посещающими Новую Зеландию или иммигрирующими в эту страну. Второе издание книги было опубликовано в 1990-х гг.
Особый новозеландский вариант английского языка проявился не позднее 1912 г., когда Фрэнк Артур Свиннертон (англ. Frank Arthur Swinnerton) описал его, как «тщательно смодулированный шёпот»; однако, вероятно, появление данного варианта датируется более ранним временем. Со времени начала заселения островов англичанами начал формироваться новый диалект; он вбирал в себя маорийские слова, описывающие представителей флоры и фауны Новой Зеландии, для именования которых собственных слов английский язык не имел[1].
Документальные фильмы первой половины XX в., в которых звучит как австралийская, так и новозеландская речь свидетельствуют о том, что эти два диалекта были более схожи перед началом Второй мировой войны, и начали расходиться в основном после 1950-х гг. Недавние лингвистические исследования показали, что краткий звук i , который можно услышать в Новой Зеландии происходит из диалекта английского языка, на котором в конце XIX в. разговаривали англичане невысокого достатка (англ. lower-class people). Однако, его можно также встретить в шотландском английском, и, учитывая относительно более высокий уровень шотландской эмиграции в Новую Зеландию, шотландский вариант также мог оказать некоторое влияние. На новозеландском английском также отразилось произношение английских гласных коренными носителями маорийского языка. Существует маорийский акцент, отличный от произношения носителей английского языка.
Фонология новозеландского варианта схожа с фонологией других неротических диалектов, таких, как австралийский английский и Received Pronunciation, но имеет некоторые четкие отличия. Они указаны в транскрипции новозеландских гласных в таблицах, приведённых ниже:[14]
|
|
|
В новозеландском английском существует также ряд диалектных слов и словосочетаний. В основном это слова неофициального регистра, чаще всего встречающиеся в повседневной речи.
Новая Зеландия перешла на десятичную валюту в 1960-х гг., а в 1970-х гг. приняла метрическую систему. В то время, как старые меры длины понятны для тех новозеландцев, которые родились до 1960-х гг., более молодые жители страны прожили большую часть своей жизни в метрическом окружении, и им могут быть незнакомы фунты, унции, стоуны, градусы по Фаренгейту, акры, ярды, или фунты стерлингов, шиллинги и пенсы.
Многие из таких отличий связаны со словами, описывающими обычные предметы; их появление часто обусловлено тем, какие из наиболее известных брендов становятся нарицательными товарными знаками:
Новая Зеландия | Австралия | Толкование |
---|---|---|
Cellphone / mobile / mobile phone (cell)/phone(mobile) | Mobile phone (mobile) |
Сотовый/мобильный телефон. |
Chilly bin | Esky | Термос для хранения охлаждённой еды/напитков. |
Dairy | Delicatessen convenience store Deli |
Эквивалент вечернего/ночного магазина (англ. convenience store), хотя данное слово употребляется всё реже. В больших городах, словосочетание «вечерний/ночной магазин» или «superette» благодаря наличию иммигрантов. Следует отметить, что слово «delicatessen» в Новой Зеландии имеет несколько иное значение, — обозначает магазин или отдел супермаркета, в котором продаётся специализированная еда, напр., салями, изысканные сорта сыров и тому подобное (как и в большинстве штатов Австралии) |
Domain, field | Oval, paddock | Территория, обычно используемая для отдыха, обычно трава/земля |
Duvet | Doona | Пуховое одеяло |
Jandals | Thongs | Сандалии без задников (известные также как «шлёпанцы» или «вьетнамки») |
Jersey | Jumper | Джемпер или свитер. В Новой Зеландии и Австралии «jersey» означает также верхнюю часть спортивной формы (напр. для регби); ещё одно слово, означающее спортивный свитер, — «guernsey», часто используется в Австралии, но редко встречается в Новой Зеландии. |
Judder bar[15] / Speed bump | Speed bump | «Лежачий полицейский». «Speed bump» — слово, часто употребляемое как в Новой Зеландии, так и в Австралии |
No exit | No through road | Дорога, оканчивающаяся тупиком. |
Oil skin / Swanndri | Driza-Bone Oil skin |
Накидка с водоотталкивающим покрытием: сельский плащ; Swanndri: плотное шерстяное пальто (часто в клеточку) |
Togs |
Bathers Swimmers Cozzies Togs budgie smugglera |
Купальный костюм |
Trolley | Shopping trolley | Тележка, обычно с двумя колёсами, для перевозки покупок по супермаркету. |
Trolley, Trundler | Shopping jeep/granny trolley | Двухколёсная тележка для перевозки покупок из местных магазинов (в настоящее время редко встречается) |
Tramp | Bush walk | Поход в лес или в горы |
Twink | Wite-Out, Liquid Paper | Корректирующая жидкость, штрих |
Vivid Felts, Felt tips |
Texta | Маркер |
a Употребим в основном в Квинсленде и на севере Нового Южного Уэльса. |
В 1950-60-х гг. словосочетание «milk bar» означало заведение, в котором подавались безалкогольные напитки, в основном молочные коктейли, чай и иногда кофе. Также подавалось мороженое.
Новозеландцы часто отвечают на вопрос с повышающейся интонацией, и ответ звучит как другой вопрос. Данную особенность часто пародируют. Повышение интонации также встречается в утвердительных предложениях, не являющихся ответами на вопрос; в австралийском английском эта черта более распространена[16].
В неформальной речи местоимением для обозначения нейтрального лица является «she» (она), особенно если предложение с него начинается. Наиболее известным примером такого употребления является фраза «She’ll be right» («всё будет хорошо»); данная черта также характерна для австралийского английского.
Множество слов для обозначения местных реалий (флора, фауна, топонимы и прочего) были заимствованы из языка ма́ори.
Согласно данным исследования 1999 года, около 0,6 % новозеландской лексики имеют маорийские корни[17].
В повседневном общении маоризмы используют молодые новозеландцы и представители народа маори; слова вроде «kia ora» («привет») или «kai» («еда») известны всем жителям страны.
Маори является государственным языком, поэтому все официальные бумаги переводят на маори; у многих государственных структур на эмблеме имеется перевод названия на маори.
«Kia ora» (буквально «будь здоров») — приветствие маори, также может значить «добро пожаловать», «спасибо» и отмечать принятие договорённости. Менее распространены другие приветствия: «tēnā koe» (к одному человеку), «tēnā kōrua» (двоим) и «tēnā koutou» (троим или более). Кроме того, используются маорийские прощания, например, «haere rā».
Фраза «Киа каха»[en], дословно «будь сильным», используется для моральной поддержки человека, находящегося в трудной ситуации. Получило популярность после землетрясения в Кентербери.
Существуют слова-гибриды, составленные и английских и маори; одно из наиболее известных — «half-pai», встречается также написание half-pie, означающее «незавершённый». Оно сочетает в себе английское «half» (полу-) и слово языка маори «pai» (хороший). Продуктивно используется окончание «-tanga», равнозначное английскому -ness («-ние»): kiwitanga — «быть новозеландцем».
Некоторые заимствования из маори относятся к сленгу: например, слово пуку означает «живот», особенно большой[27], и используется в неформальных ситуациях.
Произношение многих топонимов подверглось англификации, однако с 1980-х имеется тенденция к возвращению исконного произношения.
Топоним | Модифицированное произношение |
Произношение на маори |
МФА |
---|---|---|---|
Парапарауму | para-pa-ram | pa-ra-pa-ra-u-mu | pɑ.ɾɑ.pɑ.ɾɑu.mu |
Таумарунуи | towm-ra-noo-ey | tau-ma-ra-nu-i | tɑu.mɑ.ɾɑ.nui |
Хауэра | ha-w’ra | ha-we-ra | hɑː.we.ɾɑ |
Тэ Ауамуту | tee-awa-moot or tee-a-mootu | te a-wa-mu-tu | te ɑ.wɑ.mu.tu |
Уаикоуаити | wacker-wite or weka-what | wai-kou-ai-ti | wai.kou.ɑːi.ti |
Отороханга | oh-tra-hung-a or oh-tra-hong-a | o-to-ra-ha-nga | oː.to.ɾo.hɑ.ŋɑ |
Тэ Кауфата | tee-ka-wodda | te kau-fa-ta | te kɑu.ɸɑ.tɑ |
Заимствования из маори часто сокращаются: Kohukohu → coke, Wairarapa, → the Rapa, Papakura → Kura, Papatoetoe → Papatoe, Otahuhu → Otahu, Paraparaumu → Paraparam или Pram, Taranaki → the Naki, Kaukapakapa → Cow-cop, Paekakariki → Pie-cock.
Существуют региональные нюансы, например, на южном острове некоторые носители произносят «р» в тех местах, где его обычно не слышно[28][29] — предки этих носителей — шотландцы. В их речи используется несколько заимствований из шотландского английского, включая «wee» (маленький) и «to do the messages» (ходит за покупками). В Таранаки имеется еле заметный акцент, возможно, из-за того, что там селились выходцы из юго-западной Англии[30].
У некоторых маори имеется специфический акцент, и наблюдается более интенсивное использование заимствований. Два наиболее распространённых акцента — «пакеха» и «маори»; на последнем явно заметно влияние изохронности[en] языка маори, причём «пакеха» (европейский) акцент также воспринимает эту особенность[31].
Новозеландский английский.