Dom-uslugi66.ru

Бюро Домашних Услуг

Новозеландский вариант английского языка

Перейти к: навигация, поиск

Новозела́ндский вариа́нт англи́йского языка́ (англ. New Zealand English) — форма английского языка, используемая в Новой Зеландии.

Английский язык был занесён в Новую Зеландию колонистами в XIX в. Самое заметное влияние на новозеландский вариант английского языка оказал английский язык юга Англии, шотландский английский и туземный маорийский язык.

Новозеландский английский близок к австралийскому варианту английского языка в произношении, но существует несколько тонких различий; в некоторых из них сказывается влияние языка маори. Одним из самых ярких различий между новозеландской и австралийской разновидностями и другими вариантами английского языка является тот факт, что гласный звук [ɪ] является гласным центрального ряда (однако эта черта объединяет его с южноафриканским английским).

Словари новозеландского варианта английского языка

Первым полным словарём английского языка, посвященным новозеландскому английскому был, вероятно Heinemann New Zealand dictionary, изданный в 1979 г. под редакцией Гари Орсмана (англ. Harry Orsman). Это всеобъемлющая 1 300-страничная книга, в которой содержится информация, касающаяся использования и произношения как терминов, являющихся общепринятыми во всём англоговорящем мире, так и слов, характерных исключительно для Новой Зеландии. Словарь содержит список приблизительной даты регистрации в общем употреблении многих слов, составляющий новозеландский английский, и не встречающихся больше нигде, таких, как «haka» («хака, маорийский церемониальный танец») (1827 г.), «Boohai» («глушь») (1920 г.), и «bach» («жить холостяком; маленький дачный домик») (1905 г.).

В 1997 г. «Издательство Оксфордского университета» (англ. Oxford University Press) выпустило в свет «Словарь новозеландского английского языка» (англ. Dictionary of New Zealand English), основывавшийся, по заявлению издательства, на результатах сорокалетних исследований. Исследования начались с научного труда Орсмана, опубликованного им в 1951 г., и продолжились с изданием данного словаря под его редакцией. В 1997 г. был основан «Центр словаря новозеландского английского языка» (англ. New Zealand Dictionary Centre), чтобы помочь и продолжить выполнение работы. С тех пор Центр издал ещё несколько словарей новозеландского английского; кульминацией издательской деятельности Центра стало издание в 2004 г. «Оксфордского словаря новозеландского английского языка» (англ. The New Zealand Oxford Dictionary).

Менее формализованный взгляд на вариант английского языка, используемый в Новой Зеландии, можно найти в книге «Личный словарь киви-янки» (англ. A personal Kiwi-Yankee dictionary), написанной в 1980 г. Луисом Леландом (англ. Louis Leland), американцем по происхождению, лектором по психологии из Университета Отаго (англ. University of Otago). Эта книга небольшого объёма приводит список слов, могущих оказаться непонятными или неправильно понятыми американцами, посещающими Новую Зеландию или иммигрирующими в эту страну. Второе издание книги было опубликовано в 1990-х гг.

Историческое развитие

Особый новозеландский вариант английского языка проявился не позднее 1912 г., когда Фрэнк Артур Свиннертон (англ. Frank Arthur Swinnerton) описал его, как «тщательно смодулированный шёпот»; однако, вероятно, появление данного варианта датируется более ранним временем. Со времени начала заселения островов англичанами начал формироваться новый диалект; он вбирал в себя маорийские слова, описывающие представителей флоры и фауны Новой Зеландии, для именования которых собственных слов английский язык не имел[1].

Произношение

Гласные

Краткие гласные переднего ряда

  • Краткий гласный i, (как в слове «kit») является гласным центрального ряда, близким к [ə] или [ɘ]. Звучанием он несколько напоминает, хотя является менее закрытым, чем краткий звук u в других формах английского языка; он четко контрастирует со звуком [i], который можно слышать в Австралии; этот факт объясняет, почему некоторые новозеландцы утверждают, будто австралийцы произносят словосочетание «fish and chips» как «feesh and cheeps», в то время, как некоторые жители Австралии наоборот утверждают, что новозеландцы произносят «fish and chips» как «fush and chups»[2][3][4]. Краткий i новозеландского английского фонологически не отличается от нейтрального гласного /ə/.
  • Краткий гласный e /ɛ/ (как в слове «dress») занял лакуну, образовавшуюся при подъёме звука /ɪ/, и фонетически находится рядом с [e]; для других носителей английского языка он звучит как сам краткий i.
  • Подобным же образом, краткий гласный a /æ/ (как в слове «trap») по качеству приближается к [ɛ], который для большинства носителей английского языка, живущих в северном полушарии, звучит как краткое e.

Документальные фильмы первой половины XX в., в которых звучит как австралийская, так и новозеландская речь свидетельствуют о том, что эти два диалекта были более схожи перед началом Второй мировой войны, и начали расходиться в основном после 1950-х гг. Недавние лингвистические исследования показали, что краткий звук i , который можно услышать в Новой Зеландии происходит из диалекта английского языка, на котором в конце XIX в. разговаривали англичане невысокого достатка (англ. lower-class people). Однако, его можно также встретить в шотландском английском, и, учитывая относительно более высокий уровень шотландской эмиграции в Новую Зеландию, шотландский вариант также мог оказать некоторое влияние. На новозеландском английском также отразилось произношение английских гласных коренными носителями маорийского языка. Существует маорийский акцент, отличный от произношения носителей английского языка.

Обусловленные слияния

  • Гласные звуки /ɪə/ (как в слове «near») и /eə/ (как в слове «square») подвергаются всё большему слиянию; here рифмуется с there; а bear и beer, так же, как и rarely и really являются омофонами. Это — «наиболее очевидное изменение, происходящее» в новозеландском английском. Ведутся споры относительно качества звука, представляющего собой результат подобного слияния, но, согласно общепринятой точке зрения, такой звук наиболее близок закрытому варианту, [iə][5].
  • Перед согласным /l/ могут подвергаться слиянию пары гласных /iː/:/ɪə/ (как в словах «reel» и «real»), а также /ɒ/:/oʊ/ («doll» и «dole»), и иногда /ʊ/:/uː/ («pull» и «pool»), /ɛ/:/æ/ («Ellen» и «Alan») и /ʊ/:/ɪ/ («full» и «fill»)[6][7].

Другие гласные

  • Звуки /ɑr/-/ɑː/, как в словах «start», «bath» и «palm» — почти открытый гласный центрально-переднего ряда [ɐː] или [ɐ̟ː]. Фонетическое качество этого гласного частично накладывается на качество гласной фонемы /ʌ/, как в слове «strut». Для многих носителей единственным различием между ними является долгота[8].

Согласные

  • Новозеландский английский — в основном неротический (англ. non-rhotic ) диалект, в котором присутствует связующий и интрузивный R (англ. linking and intrusive R), за исключением тех, кто говорит на так называемом «южном картавом диалекте» (англ. Southland burr), характеризующемся заднеязычным произношением [r]. Это полуротический диалект, на который повлиял шотландский английский; в основном на нём говорят в Саутленде и в некоторых районах Отаго[9][10]. Носители новозеландского английского, не реализующие в своей речи связующий и интрузивный /r/, не предшествующий гласной, однако, иногда произносят его в нескольких словах, таких, как Ireland и название самой буквы «r»[11].
  • Звук /l/ является «тёмным» (велярным) во всех позициях, и часто подвергается озвончению (вокализации) в конце слога[3][6]. Данное явление неодинаково выражено в разных регионах страны и в разных социально-экономических группах; представители более молодого, низкого по положению социального класса озвончают /l/ в большинстве случаев[12].

Другие согласные

  • Различие между /w/, как в слове «witch» и /wh/, как в слове «which», сохраняемое более старшими носителями языка, в настоящее время нивелируется[6][13].
  • Согласный /t/ в положении между гласными может озвончаться (англ. flapping)[6].

Другие черты

  • В новозеландском английском есть явление «исторически обусловленного разделения произношения a» (англ. trap-bath split); в словах типа dance присутствует гласный /ɑː/, как и в Южной Англии и на юге Австралии[6][3].
  • Как и австралийцы, некоторые жители Новой Зеландии произносят причастие прошедшего времени некоторых глаголов, такие, как grown, thrown and mown как двусложные, вставляя дополнительный нейтральный гласный — /-oʊ.ən/. Такие же слова, как groan, throne and moan не подвергаются подобному воздействию, что значит, что такие пары слов различимы на слух[12]. Это также отмечалось (хотя и редко) в произношении слова three, в котором нейтральный гласный вставляется между 'th' и 'r', тем самым образуя двусложное слово, а также в словах типа dwarf и Dwane/Duane, в которых нейтральный гласный появляется между 'd' и 'w' (или 'u').
  • Приставка trans-, как правило, произносится /trænʦ/. Это приводит к смешению произношения буквы a в словах типа «transplant» (/trænzplɑːnt/), в то время, как в северном (но не в южном) британском английском в обоих слогах реализуется одна и та же гласная (/trænzplænt/).
  • Буква H обычно называется /eɪʧ/, как и в Великобритании и Северной Америке, но может произноситься с аспирацией (придыханием): /heɪʧ/, в таком случае происходя из североанглийских диалектов (англ. Hiberno-English); такое произношение встречается в австралийском английском, хотя часто считается неправильным.

Фонология

Фонология новозеландского варианта схожа с фонологией других неротических диалектов, таких, как австралийский английский и Received Pronunciation, но имеет некоторые четкие отличия. Они указаны в транскрипции новозеландских гласных в таблицах, приведённых ниже:[14]

Краткие гласные
МФА Примеры
ɘ sit, about, winner
i city
e bed, end
ɛ lad, cat, ran
ɐ run, enough
ɒ not, wasp
ʊ put, wood
Долгие гласные
МФА Примеры
ɐː father, arm
see
ɵː bird
law, caught
ʉː soon, through
Дифтонги
МФА Примеры
æe day, pain
ɑe my, wise
oe boy
ɐʉ no, tow
æo now
ɪə near, here
hair, there
ʉɐ tour

Словарный состав новозеландского варианта английского языка

В новозеландском английском существует также ряд диалектных слов и словосочетаний. В основном это слова неофициального регистра, чаще всего встречающиеся в повседневной речи.

Новая Зеландия перешла на десятичную валюту в 1960-х гг., а в 1970-х гг. приняла метрическую систему. В то время, как старые меры длины понятны для тех новозеландцев, которые родились до 1960-х гг., более молодые жители страны прожили большую часть своей жизни в метрическом окружении, и им могут быть незнакомы фунты, унции, стоуны, градусы по Фаренгейту, акры, ярды, или фунты стерлингов, шиллинги и пенсы.

Отличия от австралийского варианта английского языка

Многие из таких отличий связаны со словами, описывающими обычные предметы; их появление часто обусловлено тем, какие из наиболее известных брендов становятся нарицательными товарными знаками:

Новая Зеландия Австралия Толкование
Cellphone / mobile / mobile phone (cell)/phone(mobile) Mobile phone
(mobile)
Сотовый/мобильный телефон.
Chilly bin Esky Термос для хранения охлаждённой еды/напитков.
Dairy Delicatessen
convenience store
Deli
Эквивалент вечернего/ночного магазина (англ. convenience store), хотя данное слово употребляется всё реже. В больших городах, словосочетание «вечерний/ночной магазин» или «superette» благодаря наличию иммигрантов. Следует отметить, что слово «delicatessen» в Новой Зеландии имеет несколько иное значение, — обозначает магазин или отдел супермаркета, в котором продаётся специализированная еда, напр., салями, изысканные сорта сыров и тому подобное (как и в большинстве штатов Австралии)
Domain, field Oval, paddock Территория, обычно используемая для отдыха, обычно трава/земля
Duvet Doona Пуховое одеяло
Jandals Thongs Сандалии без задников (известные также как «шлёпанцы» или «вьетнамки»)
Jersey Jumper Джемпер или свитер. В Новой Зеландии и Австралии «jersey» означает также верхнюю часть спортивной формы (напр. для регби); ещё одно слово, означающее спортивный свитер, — «guernsey», часто используется в Австралии, но редко встречается в Новой Зеландии.
Judder bar[15] / Speed bump Speed bump «Лежачий полицейский». «Speed bump» — слово, часто употребляемое как в Новой Зеландии, так и в Австралии
No exit No through road Дорога, оканчивающаяся тупиком.
Oil skin / Swanndri Driza-Bone
Oil skin
Накидка с водоотталкивающим покрытием: сельский плащ; Swanndri: плотное шерстяное пальто (часто в клеточку)
Togs
Bathers
Swimmers
Cozzies
Togs
budgie smugglera
Купальный костюм
Trolley Shopping trolley Тележка, обычно с двумя колёсами, для перевозки покупок по супермаркету.
Trolley, Trundler Shopping jeep/granny trolley Двухколёсная тележка для перевозки покупок из местных магазинов (в настоящее время редко встречается)
Tramp Bush walk Поход в лес или в горы
Twink Wite-Out, Liquid Paper Корректирующая жидкость, штрих
Vivid
Felts, Felt tips
Texta Маркер
a Употребим в основном в Квинсленде и на севере Нового Южного Уэльса.

В 1950-60-х гг. словосочетание «milk bar» означало заведение, в котором подавались безалкогольные напитки, в основном молочные коктейли, чай и иногда кофе. Также подавалось мороженое.

Прочее

Новозеландцы часто отвечают на вопрос с повышающейся интонацией, и ответ звучит как другой вопрос. Данную особенность часто пародируют. Повышение интонации также встречается в утвердительных предложениях, не являющихся ответами на вопрос; в австралийском английском эта черта более распространена[16].

В неформальной речи местоимением для обозначения нейтрального лица является «she» (она), особенно если предложение с него начинается. Наиболее известным примером такого употребления является фраза «She’ll be right» («всё будет хорошо»); данная черта также характерна для австралийского английского.

Влияние маори

Множество слов для обозначения местных реалий (флора, фауна, топонимы и прочего) были заимствованы из языка ма́ори.

Согласно данным исследования 1999 года, около 0,6 % новозеландской лексики имеют маорийские корни[17].

В повседневном общении маоризмы используют молодые новозеландцы и представители народа маори; слова вроде «kia ora» («привет») или «kai» («еда») известны всем жителям страны.

Маори является государственным языком, поэтому все официальные бумаги переводят на маори; у многих государственных структур на эмблеме имеется перевод названия на маори.

Растения и животные

Прочие термины

«Kia ora» (буквально «будь здоров») — приветствие маори, также может значить «добро пожаловать», «спасибо» и отмечать принятие договорённости. Менее распространены другие приветствия: «tēnā koe» (к одному человеку), «tēnā kōrua» (двоим) и «tēnā koutou» (троим или более). Кроме того, используются маорийские прощания, например, «haere rā».

  • «Аотеароа» (Aotearoa) — «Новая Зеландия».
  • «Иви» (iwi) — племя, дословно «народ».
  • «Арохануи» (arohanui) — распространённое прощание, буквально «много любви»[18][19].
  • «Каи» (kai) — еда; [20].
  • «Коха» (koha) — пожертвование, участие[21].
  • «Мана» (mana) — влияние, репутация[22].
  • «Пакеха» (pākehā) — европейцы.
  • «Пофири» (pōwhiri)[en] — церемония встречи[23].
  • «Танагата фенуа» (tāngata whenua)[en] — аборигены, местные[24].
  • «Вака» (waka) — лодка, совр. автомобиль)[25].
  • «Фанау» (whānau) — Семья в широком смысле слова; все родственники[26].
  • «Хака» (haka) — танец, популяризированный местной командой регби All Blacks.

Фраза «Киа каха»[en], дословно «будь сильным», используется для моральной поддержки человека, находящегося в трудной ситуации. Получило популярность после землетрясения в Кентербери.

Существуют слова-гибриды, составленные и английских и маори; одно из наиболее известных — «half-pai», встречается также написание half-pie, означающее «незавершённый». Оно сочетает в себе английское «half» (полу-) и слово языка маори «pai» (хороший). Продуктивно используется окончание «-tanga», равнозначное английскому -ness («-ние»): kiwitanga — «быть новозеландцем».

Некоторые заимствования из маори относятся к сленгу: например, слово пуку означает «живот», особенно большой[27], и используется в неформальных ситуациях.

Произношение заимствований из маори

Произношение многих топонимов подверглось англификации, однако с 1980-х имеется тенденция к возвращению исконного произношения.

Примеры
Топоним Модифицированное
произношение
Произношение
на маори
МФА
Парапарауму para-pa-ram pa-ra-pa-ra-u-mu pɑ.ɾɑ.pɑ.ɾɑu.mu
Таумарунуи towm-ra-noo-ey tau-ma-ra-nu-i tɑu.mɑ.ɾɑ.nui
Хауэра ha-w’ra ha-we-ra hɑː.we.ɾɑ
Тэ Ауамуту tee-awa-moot or tee-a-mootu te a-wa-mu-tu te ɑ.wɑ.mu.tu
Уаикоуаити wacker-wite or weka-what wai-kou-ai-ti wai.kou.ɑːi.ti
Отороханга oh-tra-hung-a or oh-tra-hong-a o-to-ra-ha-nga oː.to.ɾo.hɑ.ŋɑ
Тэ Кауфата tee-ka-wodda te kau-fa-ta te kɑu.ɸɑ.tɑ

Заимствования из маори часто сокращаются: Kohukohu → coke, Wairarapa, → the Rapa, Papakura → Kura, Papatoetoe → Papatoe, Otahuhu → Otahu, Paraparaumu → Paraparam или Pram, Taranaki → the Naki, Kaukapakapa → Cow-cop, Paekakariki → Pie-cock.

Диалекты

Существуют региональные нюансы, например, на южном острове некоторые носители произносят «р» в тех местах, где его обычно не слышно[28][29] — предки этих носителей — шотландцы. В их речи используется несколько заимствований из шотландского английского, включая «wee» (маленький) и «to do the messages» (ходит за покупками). В Таранаки имеется еле заметный акцент, возможно, из-за того, что там селились выходцы из юго-западной Англии[30].

У некоторых маори имеется специфический акцент, и наблюдается более интенсивное использование заимствований. Два наиболее распространённых акцента — «пакеха» и «маори»; на последнем явно заметно влияние изохронности[en] языка маори, причём «пакеха» (европейский) акцент также воспринимает эту особенность[31].

Орфография

  • Почти всегда используется британское написание слов (cancelling, не canceling; travelled, не traveled, colour, не color, behaviour, не behavior)[32];
  • в словах, которые пишутся либо с -ise, либо с -ize (organise/organize), новозеландцы, как и австралийцы, предпочитают -ise[33], хотя оба варианта допустимы;
  • В отличие от остальных вариантов английского, в новозеландском используется написание fiord, а не fjord.

Примечания

  1. The Story of English by Robert McCrum, William Cran, and Robert MacNeil. BBC Publications and Faber and Faber: London, 1986.
  2. Kortmann and Schneider, pp 587 and 611.
  3. 1 2 3 Crystal, p 354.
  4. Trudgill and Hannah, pp 23-24
  5. Kortmann and Schneider, pp 582, 592, 610.
  6. 1 2 3 4 5 Trudgill and Hannah, p 24.
  7. Kortmann and Schneider, pp 589f.
  8. Kortmann and Schneider, pp 582, 588, 590
  9. http://english.unitecnology.ac.nz/resources/resources/exp_lang/other_forms.html
  10. Kortmann and Schneider, p 605.
  11. Kortmann and Schneider, p 594.
  12. 1 2 Kortmann and Schneider, p 611.
  13. Kortmann and Schneider, pp 606 and 609.
  14. Bauer, Warren & Bardsley et al. 2007, pp 97-102
  15. WordWeb online
  16. Crystal, p. 355.
  17. Kennedy, Graham & Shinji Yamazaki 1999. The Influence of Maori on the New Zealand English Lexicon. In John M. Kirk (ed), Corpora Galore: Analyses and Techniques in Describing English. Amsterdam: Rodopi: 33-44
  18. 'Merry Christmas, Happy New Year, and Farewell from Ambassador McCormick", US Embassy
  19. 'Arohanui Howard Morrison, New Zealand Woman's Weekly
  20. Kiwis say ka pai to pie kai, The New Zealand Herald (3 October 2010). Проверено 19 октября 2011.
  21. Festival goes glam today, Otago Daily Times (2 April 2009). Проверено 19 октября 2011. «There is also a 2pm matinee today. Entry is by koha».
  22. Rugby: Fitzy gracious as record set to fall, Otago Daily Times (12 November 2010). Проверено 19 октября 2011.
  23. New commander for district, Otago Daily Times (18 February 2009). Проверено 19 октября 2011.
  24. Local Maori excited about fishing reserve decision, Otago Daily Times (7 March 2008). Проверено 19 октября 2011.
  25. New and old waka celebrate Waitangi, The New Zealand Herald (6 February 2010). Проверено 19 октября 2011.
  26. Whanau given POW journal, Otago Daily Times (26 April 2008). Проверено 19 октября 2011.
  27. Garth George: Beware decrees from little dictators about what to eat, The New Zealand Herald. Проверено 19 октября 2011.
  28. [1](недоступная ссылка)
  29. Kortmann and Schneider, p. 605.
  30. http://researcharchive.vuw.ac.nz/bitstream/handle/10063/551/thesis.pdf
  31. influence of Māori pronunciation on New Zealand English, 6/2/2010.
  32. American and Australian spelling :: online grammar. Проверено 19 февраля 2013. Архивировано из первоисточника 27 февраля 2013.
  33. [2](недоступная ссылка — )

Ссылки

  • New Zealand English: Origins, Relationships, and Prospects  (англ.)
  • New Zealand Slang  (англ.)
  • New Zealand English  (англ.)

Новозеландский вариант английского языка.

© 2023 dom-uslugi66.ru, Россия, Ангарск, ул. Набережная 59, +7 (3951) 35-50-52